Переводные сказки знакомство с иным миро

Calaméo - Наговицын А.Е., Пономарева В.И., Атлас сказочного мира.

(на примере русских, английских и испанских сказок) Сравнительно- сопоставительная характеристика русских и английских сказок (переводные и в оригинале). когда каждый год мы начинаем знакомство с литературой, Это связано с традициями и обычаями того или иного народа и. СКАЗКА – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру повлияла и переводная литература (притчи, рыцарские романы и т.д.) .. В пушкинских сказках отразилось знакомство с разнообразными. Сегодня сказка живет в самых разных жанровых и книжных переводные и русские, адаптированные, и неадаптированные. Когда начинать знакомство со сказками? О важности дружбы и взаимопомощи рассказывает "Волшебник Изумрудного города", а в необычный мир фантазии.

Вот почему при издании сказок для детей нравоучения опускаются — и это не нарушает художественной цельности сказок. В сказках Шарля Перро предстает мир и круг семейных забот, интересов и волнений средневекового французского общест Жизнь разных сословий изображена с достоверностью, которая сделала бы честь любому бытописа-гелго. Так, Шарль Порро рассказывает о том, что Золушку загружали самой тяжелой работой по дому: Спала Золушка на чердаке па соломенной подстилке, а ее сестры — п комнатах.

Здесь паркетные полы, у стен стоят зеркала, в которых можно видеть себя с ног до головы Королевский сын устроил для знати бал Например, издаются переводные 1 Идиатуллина Л. Маяковского на татарский язык: Множественность переводов лирики А.

Волшебные сказки Шарля Перро (Перро)

Перевод — это искусство: Печатаются произведения русских авторов в переводах на татарский язык. Следует отметить, что на татарский язык переведены произведения А. В это время в области переводоведения активно работают С. Первые статьи по вопросам перевода с русского на татарский язык принадлежат перу ученого X.

Шекспира на татарский язык ; Ахунзянова посвящена переводу пословиц с русского на татарский язык ; ; Значительный вклад в теорию и практику перевода внес видный ученый Р. Одним из первых он разработал научную концепцию основ перевода, им же дисциплины по переводоведению были введены в учебные планы высших учебных заведений. Юсуповым опубликовано более статей, около 40 монографий по данной теме, в которых освещаются актуальные проблемы перевода с одного языка на другой, автор разрабатывает основные принципы перевода, обращается к переводческим соответствиям, лексическим средствам выразительности ; ; ; ; ; ; ; Отдельные вопросы перевода на татарский язык исследуются в трудах Л.

Байрамовой ;Ф. Сафиуллиной ;Р. СибагатоваК. На сегодняшний день вопросы перевода на татарский язык рассматриваются в работах Д. Этот труд представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. В книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: Вопросы теории перевода разрабатываются в трудах Р.

Ею, в частности, в монографическом плане проанализированы фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык Исследованием переводов русских народных сказок на татарский язык в филологическом аспекте занимается группа ученых Казанского Приволжского федерального университета. Так, в трудах А. Юсуповой ;Юсупов Р. Мугтасимовой ; ;Г.

Набиуллиной ;Р. Нурмухаметовой рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на татарский язык в языковедческом и лингвокультурологическом аспектах. ГалимуллинойР. Мухаметшиной опубликованы серии статей, в которых анализируютcя переводы сказок в литературном аспекте.

Татарское переводоведение хотя и существует с давних времен и имеет большую практику, к сожалению, как наука имеет мало теоретических навыков1.

Андреев —переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л. Новикова Сравнительный указатель сюжетовпосвященный восточнославянским сказкам. Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в Международная федерация фольклористов Хельсинкирегулярно выпускающая указатели и монографии. Немалую роль если и не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и самосознании современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.

Темный мир в 3D 2010

Основываясь на фрейдовской теории, его последователь О. Ранк рассматривал сказку появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношенийкак вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно.

Фрейда, исследовал не сексуальные комплексы и их вытеснение, а психологию бессознательного. По его мысли, в подсознании существуют два слоя — персональный, и коллективный, более глубокий, при том развивающийся не индивидуально, а наследуемый. Недра коллективного подсознания хранят не комплексы, а архетипы, элементы психических структур, которые ученый сопоставлял со сказочными и мифическими образами и мотивами. Эрих Фромм —американский философ и культуролог, преобразователь фрейдизма, в работе Забытый язык рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку.

Сказка литературная и сказка авторская. Анализируя отношение к действительности в фольклорной сказке и в литературе, В. Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество в первоисточнике речь о 19. Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.

Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. На этом основан известный инцидент с А. Ремизовымкоторый был обвинен в плагиате после публикации обработанной им народной сказки Небо пало. Пострадавший отмечал, что если сравнивать его текст с фольклорной записью, сделанной М.

Следующий этап письменного бытования сказки — сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной порой оба слова выступают в качестве синонимовчто неверно. За редким исключением в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудиторииавторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми.

Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна.

Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст.

В этом смысле надо рассматривать различные адаптации сказки для мало подготовленного читателя слушателякак чисто служебный подход, не вписывая их ни в фольклорный, ни в литературный контекст. Родоначальником авторской сказки можно считать французского поэта и критика Шарля Перро Perrault, — В сборник Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями, который увидел свет в и был подписан не именем самого Перро, а именем его сына Дарманкура, было включено 8 сказок переиздавая книгу, автор включил еще 3 стихотворных сказкикаждая сказку заключала мораль в стихах.

Стиль этих произведений сближал их с придворной литературой. Влияние на традицию авторской сказки оказал итальянский драматург Карло Гоцци —в пьесах которого сочетались и мотивы, заимствованные из итальянского фольклора, и мотивы восточных сказок, однако преображенные фантазией сочинителя и влиянием комедии дель арте, поэтику которую использовал автор. Среди десятка сказок, написанных Гоцци, — Любовь к трем апельсинамКороль-олень и Турандотпроникнутые своеобразным сказочным психологизмом, отличающиеся остротой коллизий и точностью характеристик персонажей.

Одним из лучших мастеров немецкой авторской сказки был прозаик Вильгельм Гауф Hauff, — Своеобразным сочетанием восточных мотивов с мотивами национального фольклора отмечены его Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий — Произведения, которые автор сочинял для взрослых, стали классическим детским чтением.

Аудитории вне зависимости от возраста адресованы сказки датского прозаика Ханса Кристиана Андерсена Andersen, — В его книгах Сказки, рассказанные детямНовые сказки —Истории —Новые сказки и истории — объединены сказки различные по происхождению от услышанных в детстве до написанных на сюжеты, заимствованные из итальянских народных песен, поэзии Анакреона и.

Итальянский писатель Карло Коллоди настоящая фамилия — Лоренцини, — создал классическую сказку Приключения Пиноккио. Уникальная ситуация сложилась в английской литературегде сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонними лишь впоследствии перешли на бумагу.

Особую роль играют у них конфессиональные и суеверческие замены. Диккенс и Теккерей создают в своих сказках весьма отличный по самому духу органический сплав, в котором чрезвычайно силен элемент пародии подчас и самопародии. Материал при этом использовался и заимствованный — например, сказка Султан Аистироническая вариация по мотивам сказки В.

«Волшебные сказки Шарля Перро»

Гауфа, и вполне оригинальный — сказка Кольцо и роза Огромную роль в истории английской сказки сыграл Джордж Макдональд MacDonald, — Сентиментальная интонация, которой окрашено повествование, окупается занимательностью, при этом взаимоотношения героев с фольклорными персонажами, как в сказке Принцесса и гоблинвписываются в рамки литературной, а не устной традиции.

Среди других произведений — сказки Принцесса и КурдиЗолотой ключ и входившие первоначально в роман Адела Кэткарт сказки Невесомая принцесса и Сердце великанавпоследствии публиковавшиеся отдельно. Макдональда заметное место занимают мистические мотивы. Его книги повлияли, по собственному их признанию, на Г. Учитывал его опыт и Л. Кэрролл, который дружил с детьми Д.

СКАЗКА | Энциклопедия Кругосвет

Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер Лидделл, и ей были присущи черты устной импровизации: Опять-таки, по просьбе слушателей, сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землейи впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок.

Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л. Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических. Повесть Шиворот-навыворот, или Урок отцам Ф.

Энсти Anstey, настоящие имя и фамилия — Томас Энсти Гатри, — типичный перевертыш, используемый и в народной поэзии, и в театральных фарсах. Нетипична причина, по которой поменялись местами герои повести, отец и сын.

Сюжет повести Медный кувшин заимствован из книги Тысяча и одна ночь. История, получившая затем название Ветер в ивахсочинялась Кеннетом Грэмом Grahame, — для сына, поэтому устные рассказы и легли в ее основу. Персонажи, вполне подходящие для сказок о животных, Крыса, Крот, Барсук, Жаба, и внешним видом, и поведением напоминают английских джентльменов, а приключения, выпадавшие на их долю, вполне в литературной традиции.

Джеймс Мэтью Барри Barrie, — придумал историю, положенную в основу повести Питер Пэн и Вендидля детей своих близких друзей. Выросшая из устного рассказа, история эта воплотилась и в прозе, и в драматургии — существует одноименная пьеса. Редьярд Киплинг Kipling, — использовал в своей прозе знание не только родного фольклора, но и мировой мифологии. Мифологические мотивы и реминисценции различимы в Книге джунглей и Второй книге джунглей В сборнике Вот так сказки объединены истории, которые поначалу рассказывались дочери.

Вернее называть их не сказками, а этиологическими рассказами фольклорный жанр, предлагающий слушателям объяснение тех или иных культурных ситуаций, историю происхождения вещей и правил поведения. Сказка, построенная по таким законам, есть и в Книге джунглей Как пришел Страх. В сборниках Пак с холмов Пука и Награды и феи присутствуют и сказочные персонажи, и личности исторические. Автор хотел показать непрерывность истории человечества.

Жанр этот в английской литературе продолжает развиваться. Литературная и авторская сказка активно развивались не только в Англии.

Шведская писательница Сельма Лагерлеф — создала классическую детскую книгу Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции —